久久精品无码AV,不卡av中文字幕手机看,在线看片国产的免费,成av人大宝影视

我需要找律師

北京律師,專業團隊, 200+云律所實力在線

解決
難題
為您快速匹配專業律師

專業化團隊,全程跟進
一站式解決您的法律難題

直接找律師

我需要打官司

嚴選律師,權威專業,為當事人爭取最大利益

委托
律師
為您快速匹配專業律師

處理案件類型豐富,庭審經驗分析
上萬案件代理,勝訴率高

直接委托律師打官司

我需要詳細咨詢

專案咨詢服務,資深律師方案定制

付費
咨詢
為您快速匹配專業律師

根據實際情況量身定制專屬維權方案
精準把控案件難點,尋求最優方法

直接付費咨詢律師

我需要基礎咨詢

快速應答,高效服務,24小時在線

免費
咨詢
為您快速匹配專業律師

專業認證律師,一對一在線咨詢
法律問題優質解答,及時與客戶反饋

等待免費咨詢律師

兩個“生父”兩種意義

郭銘芝律師2021.12.19151人閱讀
導讀:

1980 年9月10日第五屆全國人民代表大會第三次會議通過的《中華人民共和國婚姻法》第19條第二項提到:“非婚生子女的生父”,第20條第二項則提到了:“養子女和生父母”。同是一個“生父”,要識別其不同的詞義。至于“natural person”,在英語中是確有其詞的,意即“自然人”。——“artificial(人為的)person”即“法入”是也。那么兩個“生父”兩種意義。大律網小編為大家整理如下相關知識,希望能幫助大家。

1980 年9月10日第五屆全國人民代表大會第三次會議通過的《中華人民共和國婚姻法》第19條第二項提到:“非婚生子女的生父”,第20條第二項則提到了:“養子女和生父母”。同是一個“生父”,要識別其不同的詞義。至于“natural person”,在英語中是確有其詞的,意即“自然人”。——“artificial(人為的)person”即“法入”是也。關于兩個“生父”兩種意義的法律問題,大律網小編為大家整理了婚姻家庭律師相關的法律知識,希望能幫助大家。

1980 年9月10日第五屆全國人民代表大會第三次會議通過的《中華人民共和國婚姻法》第19條第二項提到:“非婚生子女的生父”,第20條第二項則提到了:“養子女和生父母”。對這兩個“生父”,人們的著眼點不同:前一個“生父”,是與有合法婚姻地位的父親相對而言的,從而這“生父”只是從生物學的觀點來看,才是非婚生子女的父親,故譯成英語宜做“biological father”或"natural father",即事實上的生身之父而不是法律上合法婚姻的父親;后一個“生父”則是同“養父”相對而言的,如果說“養父”是“義父”即“假父”那么這種 “生父”才是親生的真父親,故譯成英語宜做“real father".

可見,婚姻法第20條第二項的“生父母”宜譯做“real parents".下列取自原著的例句為這種譯法提供了實踐根據:這”生父母“系同”adoptive parents“即”養父母“相對而言,乃法律用語,如果化為一般用語便是”親(生)父母“了。既然”親(生)父母“譯做"real parents",則”親(生)女兒“,”親(生)子(女)“、”親(生)姊(妹)“當然也相應地譯做"real daughter",”real child"和“real sister"了。請看下列三例所示:

2.I began tO look at the lives Of other women in the socialist movement,and settle on these three,Eleanor

Marx,Rosa Luxemburg,and Angelica Balabanoff —— only one of whom is a real daughter of Kari Marx——as illustrating different reactions to Marxism and to the socialist movement.

——Ronald Florence:Marx''''s Daughters,The

Dial Press,NY 1975,“Preface"

3.……although only one was a real child,all three were truly Marx''''s daughters,bound by an ideology and a movement.

——Ibid·,Cover Jacket

4.……he may have been thinking of his half-brother,Alois,as well as his half-sister,Angela Raubal,and his real sister,Paula……[page]

——Robert Payne:The Life,and Death of Adolf Hitler,p.554

回到本文的主旨,再明確一下:根據正確理解,非婚生子女的 “生父”乃“natural(或biological) father”而不做“real father”;養子女的“生父”以譯做"real father"為宜(沒有任何被誤解的可能),但亦不妨譯做"natural(或biological) father"(但有可能被誤解為養子女兼非婚生子女的生父)。同是一個“生父”,要識別其不同的詞義。

附帶追問一句:既有“natural father”,有沒有“natural moth— er”,又有沒有“natural person”呢?回答是:非婚生子女之生母,一般不叫“natural mother”而就(同婚生子女的生母一樣)叫“mother”,所以“natural mother”僅與“real mother”同義。至于“natural person”,在英語中是確有其詞的,意即“自然人”。你我都是自然人而不是機器人;中國對外翻譯出版公司卻既非機器人,又非自然人,但仍不失其為人即 person.什么人呢?——“artificial(人為的)person”即“法入”是也。

聲明:該作品系作者結合法律法規,政府官網及互聯網相關知識整合,如若內容錯誤,請通過 【投訴】 功能聯系刪除
點贊
收藏
分享至:
郭銘芝律師

在線 問題仍未解決?1對1咨詢為您解答

  • 在線律師
  • 已服務274824人
  • 5分鐘內回復